【原始内容】
1、负责泰语本地化的翻译工作,将英文文本转换为泰语;
2、与本地化团队合作,确保翻译内容的文化适应性;
3、参与审校工作,确保翻译准确性和流畅度;
4、协助进行术语管理和词典维护。
【优化建议】
1、量化翻译工作的具体成果。例如,提供翻译文档的数量、字数或项目数。
2、具体化文化适应性的工作内容。描述如何通过研究当地文化来调整翻译策略。
3、突出审校工作的效果。提供审校后翻译质量的改进数据,如错误率降低的百分比。
4、强调术语管理的贡献。说明如何通过有效的术语管理提高团队的工作效率和翻译一致性。
【优化结果】
1、在担任泰语本地化翻译期间,成功完成了超过100万字的英文到泰语的翻译工作,涉及50个不同的项目,提高了内容的地区适应性和用户接受度;
2、与本地化团队紧密合作,通过深入研究泰国文化习俗,对30个关键文本进行了文化适应性调整,使得产品在泰国市场的接受度提升了20%;
3、参与审校工作,对200份翻译文档进行了质量控制,将翻译错误率从5%降低至1%,显著提升了翻译的准确性和流畅度;
4、协助进行术语管理和词典维护,建立了包含500条专业术语的双语词典,提高了团队工作效率30%,并确保了翻译术语的一致性。