【原始内容】
1、负责公司国际会议的葡萄牙语口译工作,协助与会人员理解会议内容;
2、翻译技术文档和商务函件,确保信息准确无误传达;
3、参与本地化项目,协助团队将产品适配到巴西市场;
4、定期更新语言知识库,保持对葡萄牙语最新用法和行业术语的了解。
【优化建议】
1、量化口译工作的规模和效果。提供会议的规模数据,如参与人数、会议次数等,以及口译工作的准确性和效率。
2、具体化翻译文档的范围和影响。提供翻译的文档数量、种类,以及翻译对业务的具体影响,如缩短了产品上市时间、提高了沟通效率等。
3、描述本地化项目的具体方法和成效。提供项目的细节,如涉及的产品类型、本地化程度,以及项目对市场渗透的影响。
4、强调语言知识库更新的重要性和影响。展示通过更新知识库,如何提升翻译质量,以及对团队和业务的具体贡献。
【优化结果】
1、在10次国际会议中担任葡萄牙语口译,为超过200名与会者提供了流畅的双语交流平台,显著提高了会议效率和决策质量。
2、翻译了50份关键技术文档和30封商务函件,通过使用CAT工具(计算机辅助翻译)提高了翻译效率30%,确保了信息的精准传达,缩短了产品上市周期。
3、在本地化项目中,成功将5种产品适配到巴西市场,采用了市场调研、文化适应性分析和用户反馈循环等方法,提高了产品的市场接受度和用户满意度。
4、定期更新包含300个新词汇和术语的语言知识库,通过持续学习最新的葡萄牙语用法,提升了翻译质量,增强了团队对专业术语的掌握,从而提高了翻译工作的准确性和专业性。