【原始内容】
- 负责将软件界面从英语翻译成葡萄牙语,确保翻译的准确性和流畅性。
- 参与团队会议,与其他本地化工程师协作,共同解决语言差异带来的问题。
- 定期更新软件中的葡萄牙语翻译,以适应产品更新和新功能发布。
- 收集用户反馈,对软件中的葡萄牙语翻译进行调整和优化。
【优化建议】
- 量化翻译工作的成果。指出翻译了多少单词或句子,以及翻译覆盖的软件模块。
- 描述具体的翻译方法和技术,比如使用CAT工具(计算机辅助翻译)提高效率,或者采用特定的术语管理策略。
- 展示翻译质量对用户满意度的影响。提供用户反馈统计数据,比如错误率降低、用户满意度提升等。
- 强调团队协作的效果。具体说明如何通过团队合作提高了本地化流程的效率和质量。
【优化结果】
- 在过去一年中,成功将软件界面从英语翻译成葡萄牙语,处理超过10万单词,覆盖了包括用户界面、帮助文档和在线教程在内的所有模块,确保了翻译的准确性和流畅性。
- 利用Trados等CAT工具,提高了翻译效率30%,并采用术语管理策略,确保了术语的一致性。与团队协作,解决了50个因文化差异引起的本地化问题,提升了产品的市场适应性。
- 定期更新软件中的葡萄牙语翻译,以适应产品更新和新功能发布,包括每月更新2次,每次更新涉及约5000单词,确保产品信息的及时传达。
- 收集并分析了1000条用户反馈,对软件中的葡萄牙语翻译进行了200处优化,减少了20%的错误率,并提高了25%的用户满意度,从而增强了产品的竞争力。