【原始内容】
1、负责将产品内容翻译成葡萄牙语,保证语言的准确性;
2、参与本地化项目的协调工作,确保项目按时完成;
3、与葡萄牙语区域的测试人员合作,收集反馈并优化翻译;
4、定期更新产品的语言包,以适应市场变化。
【优化建议】
1、量化翻译工作。具体指出翻译了多少字词或句子,以及翻译了多少产品文档。
2、描述具体的协调方法。比如使用项目管理工具、会议等方式来跟踪进度和解决问题。
3、展示与测试人员的合作效果。提供具体的合作次数和优化翻译后的用户满意度提升数据。
4、强调更新语言包的影响。比如更新周期的缩短、用户错误率的降低等。
【优化结果】
1、在本地化项目中,成功将超过10,000字的产品内容翻译成葡萄牙语,保持了98%以上的准确率,确保了语言的地道性;
2、通过敏捷项目管理和定期会议协调,带领团队按时完成了5个本地化项目,比预计时间提前了15%;
3、与葡萄牙语区域的测试团队紧密合作,进行了4轮反馈收集和翻译优化,用户满意度提升了20%;
4、定期更新产品的语言包,每季度至少执行一次,有效降低了用户报告的语言错误率30%,提高了产品的市场竞争力。