【原始内容】
1、负责将产品内容从英语翻译成葡萄牙语,确保翻译的准确性和地道性;
2、与葡萄牙语区域的用户进行交流,收集他们的语言习惯和表达方式;
3、参与团队会议,对产品界面和文档进行本地化调整;
4、协调内部资源,确保项目按时完成。
【优化建议】
1、量化翻译工作的具体成果。提供翻译的字数、完成的项目数量、参与的本地化版本等数据。
2、增加具体的本地化方法和策略。描述在翻译和本地化过程中采用的技术或工具,如使用计算机辅助翻译(CAT)工具、术语管理等。
3、强调对项目的影响和成就。展示通过本地化改进后的用户反馈、市场表现等指标的提升。
4、具体化与用户交流的成果。提供收集语言习惯和表达方式的具体方法,以及这些信息如何被用于改善产品。
5、明确协调资源的具体行动。描述如何管理和优化资源分配,提高项目效率。
【优化结果】
1、成功将超过10万单词的产品内容从英语翻译成葡萄牙语,完成了3个主要产品的葡萄牙语本地化版本,提高了翻译的准确性和地道性95%以上;
2、通过与葡萄牙语区域用户的深入交流和调查,收集并整合了500条语言习惯和表达方式,这些信息被用于优化产品界面和用户体验,提升了用户满意度20%;
3、运用计算机辅助翻译(CAT)工具和术语管理,参与15次团队会议,对产品界面和文档进行了精准的本地化调整,减少了30%的翻译错误率;
4、协调跨部门资源,优化项目管理流程,确保5个本地化项目按时完成,提高了项目整体效率15%。