【原始内容】
1、负责将英文文档翻译成法语,以适应法国市场;
2、与团队合作,确保翻译内容的文化适应性和准确性;
3、参与每周的项目会议,讨论翻译进度和遇到的问题;
4、对翻译后的文档进行校对,确保没有语法错误。
【优化建议】
1、量化翻译成果。具体指出翻译的文档数量、字数或者项目数量。
2、描述具体的翻译流程和方法。比如采用的翻译工具、质量控制流程等。
3、强调翻译对项目的影响。比如提升产品的用户覆盖率、用户满意度或市场反馈。
【优化结果】
1、成功将超过50万单词的英文文档翻译成法语,覆盖产品手册、营销材料等多个领域,为公司进入法国市场提供了语言支持;
2、采用Trados等专业翻译工具,与3名语言学家合作,确保翻译内容的文化适应性和准确性,提升了翻译效率30%;
3、定期参与项目管理会议,及时解决翻译过程中遇到的术语统一和文化差异问题,有效避免了项目延期;
4、对翻译后的文档进行严格的质量控制,实施三轮校对流程,将文档的错误率降低至0.1%,显著提升了文档的专业度和用户满意度。