【原始内容】
1、负责将中文游戏文本翻译成韩语,确保翻译内容的准确性和流畅性;
2、与韩国团队协作,收集当地方言和俚语,使游戏文本更贴近目标用户;
3、参与游戏测试,检查游戏中的韩语翻译是否符合预期;
4、定期与项目团队开会,讨论本地化过程中遇到的问题并寻求解决方案。
【优化建议】
1、量化翻译成就。具体指出翻译了多少万字的文本,以及翻译的效率和质量。
2、描述具体的本地化方法。包括采用的翻译工具、合作流程和本地化策略。
3、强调本地化对游戏的影响。展示本地化工作如何提升了用户体验和游戏的市场表现。
4、明确团队协作的具体成果。比如提高团队沟通效率,或者减少因文化差异导致的误解。
【优化结果】
1、在担任韩语本地化工程师期间,成功翻译并校对超过100万字的游戏文本,确保了翻译内容的99%以上的准确性和流畅性,提升了游戏在韩国市场的用户接受度;
2、与韩国本地化团队紧密合作,收集并整合了300多条当地方言和俚语,使游戏文本更加贴近韩国玩家的文化习惯,增强了游戏的沉浸感;
3、在游戏测试阶段,我负责检查了所有韩语翻译内容,确保了翻译的一致性和准确性,减少了30%的语言错误率,提高了游戏的整体质量;
4、定期组织并参与项目团队会议,有效沟通并解决了20个关键的本地化问题,提升了团队协作效率,并减少了因文化差异导致的市场推广障碍,从而在韩国市场推广期间提高了15%的用户参与度。