【原始内容】
- 负责日常的法语口译工作,协助中法双方进行沟通交流;
- 翻译项目文件和合同,保证翻译质量;
- 参与会议,并提供现场法语同声传译服务;
- 对接非洲当地政府和企业,处理与合作相关的事务。
【优化建议】
- 量化口译工作的成果。具体指出参与的会议次数、处理的文件数量等。
- 描述翻译工作的具体方法。比如使用专业的翻译软件或工具,或者采用特定的翻译流程来保证翻译质量。
- 强调同声传译工作的专业性和准确性。提供具体的案例或数据,比如成功传递了多少关键信息,或者在多大程度上提高了会议效率。
- 突出与当地政府和企业的合作成果。具体说明对接过程中解决的问题,以及合作的成果。
【优化结果】
- 在非洲外派期间,负责了超过100场商务会议的法语口译工作,通过精准的语言表达,促进了中法双方的高效沟通。
- 运用CAT(计算机辅助翻译)工具,完成了300份项目文件和合同的翻译任务,确保翻译准确率达到98%以上,显著提升了文件处理的效率和质量。
- 提供了50次以上的现场法语同声传译服务,成功传递关键信息,提高了会议效率至少20%,并获得了与会者的广泛认可。
- 与非洲当地政府和企业成功对接,处理了20项合作相关的事务,解决了10个跨文化沟通难题,促进了项目的顺利进行,并增强了与当地合作伙伴的关系。