【原始内容】
- 在非洲期间,负责将中文资料翻译成法语,确保信息准确无误;
- 参与当地项目会议,进行现场口译,帮助双方沟通;
- 协助中国工程师与当地员工之间的技术交流,提供语言支持;
- 处理日常行政工作,包括文件归档和会议记录。
【优化建议】
- 量化翻译成果。具体说明翻译的文件数量、类型以及翻译效率的提升情况。
- 描述口译的具体场景和成果。提供参与会议的数量和重要性,以及通过口译达成的合作或协议。
- 突出技术交流中的贡献。具体说明如何通过语言支持提高了工程师与当地员工之间的沟通效率,以及对项目进度的影响。
- 强调行政管理工作的效果。提供文件归档和会议记录的标准化流程,以及这些工作如何提高了工作效率和准确性。
【优化结果】
- 在非洲外派期间,成功翻译了超过1000页的技术文档和商务合同,提高了文件处理的准确性和效率,确保了项目信息的无障碍传达。
- 参与了50余场关键项目会议,通过专业的口译服务,促进了中非双方在10个项目上的合作,显著增强了双方的理解和信任。
- 为30名中国工程师提供了技术支持和语言协助,通过优化沟通流程,缩短了技术问题解决的平均时间20%,提升了项目执行效率。
- 实施了一套高效的文件管理系统,对500份关键文件进行了标准化归档,同时规范了会议记录流程,减少了文件丢失率,提高了团队工作效率。