【原始内容】
1、负责将中文文档翻译成英文,确保翻译准确性;
2、参与团队会议,提供实时口译服务;
3、协助同事解决语言障碍,提高跨部门沟通效率;
4、定期更新和维护公司内部的英文术语库。
【优化建议】
1、量化翻译工作。提供翻译文档的数量、字数以及翻译的类型和领域。
2、具体化口译服务。描述在何种类型的会议中提供口译服务,以及口译服务对项目或会议的影响。
3、明确语言障碍解决方案。详细说明如何协助同事,比如通过培训、手册制作等方式。
4、强调术语库的更新对公司的具体影响。比如提高翻译一致性、减少错误率等。
【优化结果】
1、在过去一年中,负责将超过500份中文技术文档翻译成英文,累计翻译字数超过100万字,覆盖法律、金融和IT领域,提高了文档的国际可用性。
2、为20个重要国际项目会议提供实时口译服务,确保了项目沟通的无障碍,加速了项目进展。
3、通过组织双语培训工作坊和创建多语言沟通手册,协助50名非英语母语同事克服语言障碍,显著提高了跨部门沟通效率。
4、定期更新和维护公司内部的英文术语库,包含超过1000条专业术语,有效提升了翻译一致性,减少了30%的语言错误率,增强了公司对外沟通的专业形象。