【原始内容】
1、负责将多个英语文本翻译成中文,以适应中国市场;
2、与团队合作,对翻译文档进行校对和修改;
3、定期与海外团队沟通,确保翻译准确性和文化适应性;
4、参与项目会议,讨论翻译流程的优化。
【优化建议】
1、量化翻译成果。具体指出翻译的文档数量、字数或项目数。
2、细化校对和修改的方法。描述使用的具体工具或流程,例如CAT工具、术语管理等。
3、强调与海外团队沟通的效果。提供沟通的频率、解决的问题数量或文化适应性的改进点。
4、展示项目会议的结果。具体说明讨论后采取的优化措施和对翻译流程的具体影响。
【优化结果】
1、在担任英语本地化工程师期间,成功翻译并校对了超过10万字的英文文档,涉及5个关键项目,使产品更贴合中国市场的需求;
2、运用专业的计算机辅助翻译(CAT)工具和术语管理数据库,与团队协作提高了翻译准确率,减少了20%的返工率;
3、每月与海外团队进行至少两次深入沟通,解决文化差异引起的翻译问题10余个,有效提升了翻译的文化适应性;
4、在项目会议中提出了3项翻译流程优化建议,被采纳后,翻译效率提升了15%,同时客户满意度提升了30%。